✉ CONTACT (au sujet du
site ou à tout autre sujet) / 連絡
1.
MESSAGES
☨フランスのドマイ・クレイマンと申します。昭和五十九年に生まれ。
皆さん、こんにちは。クレイマンのページようこそ。わたしの日本語の話し方はあまりよくはないのですが、自己紹介をしてみます。そうですね
…名まえはクレイマンと申します。十六歳の高等学校学生です。フランス北部のロレーヌ地方に住んでいます。わたしは小さい頃から日本
に興味が
あったので、三年前からひとりで日本語を勉強しているのですが、まだ初心者です。二000年は日本へ行って、本当に楽しかったです。また来年日本に行きた
いな…と思っています。では、フランス語を勉強中の方がいらっしゃればがんばってくださいね。(二00一年)
❈❈❈
☨わたしは約十年間日本語を勉強しています。日本語を勉強し始めた切っ掛けは、わたしが十二歳の時にであった水谷由香さんです。彼女は現地の小中学校の生
徒
に日本文化を紹介して来ていたボランティアの方で、わたしの街に訪れた際にお会いすることができました。その時から水谷さんと文通を始め、彼女を通して日
本語に興味を持ち始めました。日本語はフランス語とは多くの面で異なり、わたしは日本語の神秘的で美しい書体や構文に深く感心し、また、その独特な言語が
私の胸を熱くさせたので、それが切っ掛けとなって独学で勉強を続けてきました。今まで観光客として何度も日本に来たことがありますが、今回はわたしの日本
語力をより上達させるために日本語学校に通うことにしました。
欧州にある言語研修の旅行社では、日本滞在時のホームステイの手配が可能であり、また、入学の日程が自由に決められることが便利であったため、ジオス・九
段日本文化研究所日本語学院を選択しました。過去の滞在経験から、日本の町なみや習慣などを味わったことがあったのですが、実際日本人の家庭で生活してみ
ると、家庭食のおいしさ、お世話になっている日本人のお母さんや人々の親切な対応、便利な交通機関などからまた新しい発見ができて、時間の経過と共に、日
本での生活をより一層満喫しました。本校の先生方は、とても丁寧に細かく教えてくれるので授業が解り易く、また、学生の発言が飛び交う活発な授業は、わた
しにとって、とても刺激的でした。様々な国から来たクラスメイトと知り合えたことで、世界の視野も広がりました。
最近になってやっとわたしの日本語能力の上達を感じてきましたが、まだまだ学ぶべきことが溢れています。目標は、千五百個の漢字の読み書きを制覇すること
です。(2007年二月)
❈❈❈
現在、EMLYONというグランゼコールに在籍しています。また日本に行く予定が色々とあります。
本サイトが楽しめるよう、祈っています。何でもについてのご質問をお待ちしております。(2007年十月)
ド
マイ・クレイマン
Messages en français
☨Bonjour
à tous et merci
d’avoir visité mon site. Je
me présente rapidement : j’ai 16 ans et je suis en
première S. J’habite en Lorraine.
J’adore le Japon
et j’apprends le japonais depuis trois ans et demi avec des
méthodes d’auto-apprentissage. J’ai fait
ce site
pour les Français qui s’intéressent au
Japon et qui
souhaiteraient avoir quelques infos sur son histoire et sa langue. Si
vous remarquez une quelconque faute sur ce site ou si vous
désirez émettre une réserve sur tel ou
tel point,
faites-moi en part. Je rappelle également que ce
site est
absolument non-commercial.
Je
suis allé pendant
l’été
2000 au Japon
à l’occasion du Science Camp in Kosaka
organisé en
partenariat avec la ville de Kosaka (préfecture
d’Akita)
et l’ambassade de France au Japon et qui était
destiné à 30 jeunes français et
japonais. Ce
séjour de trois semaines suivi de deux jours à
Tôkyô m’a bien entendu
enchanté et je
rêve de retourner au Japon. Je salue tous les membres du
Science
Camp si par hasard ceux-ci venaient ici me lire.
Clément
(PRINTEMPS
2001)
❈❈❈
☨Rebonjour à
tous !
À l'occasion de la mise en ligne de nouveaux
« cours »,
ce site connait sa véritable
première remise à jour. C'est une excellente
occasion
pour moi de compléter également cette page
consacrée à ma présentation
personnelle. Depuis
l'époque de la première version du site, j'ai eu
la
chance de pouvoir retourner à quatre reprises au Japon ; ma
passion ne s'est nullement éteinte. Néanmoins mon
niveau
de japonais me parait toujours très insuffisant, c'est
pourquoi
j'ai le projet d'aller au Japon pendant un an, en interrompant mon
cursus universitaire. À ce propos, je suis une formation de
mathématiques appliquées à
l'économie et
à la finance dans la ville de Nice où je me suis
installé depuis 2005.
Puisse
ce site vous être utile
pour contribuer même
modestement à améliorer vos connaissances sur la
langue
japonaise !
Clément
(JANVIER
2006)
❈❈❈
☨Chers
visiteurs,
Oui, je suis bien d'accord pour admettre que le site ressemble de plus
en
plus à une
antiquité...! Les
bribes
d'introduction
au japonais
qui figurent sur ce site se voient complétées, ce
mois-ci, par une septième et dernière
section
destinée comme la troisième au vocabulaire.
Ainsi, la construction de ce site, Japon
et japonais, arrive à son terme. Même les
meilleures choses (?) ont une fin... ☻ J'espère que vous me
pardonnerez le côté un peu hétéroclite de la
partie sur le japonais. Ainsi, la situation n'empirera pas davantage
à l'avenir. D'ailleurs, mon niveau ne me permet pas de me lancer
dans des explications trop poussées. En outre, quand bien
même mon niveau évoluerait drastiquement, le
site n'en demeure pas moins depuis le départ destiné
à un public de
débutants ou faux-débutants. Je dois aussi avouer que
bien des fois je me suis dis qu'il faudrait tout refaire... La
décision de figer le site a donc été difficile
à prendre.
Ceci étant dit, je
fais le vœu que,
même figée, cette invitation au japonais servira
à quelqu'un ou encore à quelques uns !
Du côté de mes études, après
l'épisode
niçois qui s'est soldé par l'obtention d'une
Licence, j'intègre l'école de commerce EMLYON à la
rentrée.
Je suis
retourné au
Japon durant tout l'hiver dernier, non plus en tant que touriste mais
en tant qu'étudiant. Cela fut l'occasion de bien
m'améliorer en langue, tout en séjournant dans ce
pays
qui me tient tant à cœur. En effet, je continue
avec
ardeur mon apprentissage
de la langue nipponne. Plus que jamais, c'est pour moi un terrain de
découverte et d'émerveillement sans cesse
renouvelé. Quand bien même je commence
à sentir
des progrès significatifs, je reste ébahi par la
masse de
connaissances qu'il me reste à assimiler.
J'ai eu la chance de trouver un élève
motivé
à qui j'ai donné plus de cent heures de cours de
japonais
en avril, juin, août et essentiellement juillet 2007 ;
il part bientôt pour
un an à Kyoto. J'espère renouveler à
l'avenir ce
type d'expérience.
Comme ma passion pour le japonais et bien-sûr pour le
pays-même et ses habitants ne se dément pas, il
devient de
plus en plus
évident que dans un avenir plus ou moins proche, je ferai en
sorte d'intégrer cette composante dans le cadre de ma vie
professionnelle.
Eh bien, bonnes lectures :) Je lirai à mon tour avec plaisir
vos
remarques ou critiques
concernant le site.
Clément Daumail (SEPTEMBRE
2007)
2.
BIBLIOGRAPHIE
Il
va sans dire que je vous recommande
l’achat de ces livres
si
vous désirez faire une étude plus approfondie du
japonais, quoi qu’il existe d’autres
méthodes
très bien aussi :)
-
Parlez
japonais en 40
leçons, Hidenobu
AÏBA chez Pocket, LANGUES POUR TOUS.
-
Le
japonais tout de
suite !, idem.
-
Pratiquez
le
japonais, idem.
-
Le
japonais sans
peine, tome I à
III, Catherine Garnier et Toshiko Mori,
Assimil
-
LE
PETIT FUJY DIKO,
Jean-Yves
LAMANT
et Fumiko TAKEUCHI
-
La
phrase japonaise, Catherine
Garnier, Publications Orientalistes de France
-
広辞苑、岩波書店
-
コンサイス和仏辞典、三省堂
- Essential Kanji, P. G.
O’Neill, Weatherhill
La
première
version a été mise en ligne au printemps 2001.
Juillet
2003 : l'aide à la
traduction du
conte japonais «Urashima
Tarô»
est mise en ligne.
Janvier
et février 2006
: Création
d'une sixième
section. Refonte
complète du code source afin de le rendre visible par le
plus grand nombre. À cette occasion, la mise en
page des
sections 2 à 4 a subi quelques modifications
mineures ; la
section 1 a
été largement refaite et la section 5 datant de
2003 a
subi quelques allègements consécutifs à
l'arrivés des nouveaux éléments grammaticaux de la
section 6. La partie sur
l'histoire du
Japon a été supprimée.
2007 : Dans la section 2, de nouvelles listes de
kanjis sont ajoutées. La
section 6 est
achevée. Création
de la section 7, contenant une liste de
vocabulaire ainsi qu'un mini-essai sur le Yamato-kotoba. La partie «Mes
voyages au Japon» est
finalisée. Pour finir, j'ai changé d'hébergeur :
le site a
migré de Lycos Multimania à Google.
REMERCIEMENTS :
Mes remerciements vont d'abord à M. H. AÏBA qui est
l'auteur des trois premiers ouvrages cités ci-dessus. Ses
œuvres, très tôt dans mon apprentissage, ont su
grâce à une très belle conception me donner les
moyens de progresser tout en décuplant mon
intérêt.
Je remercie également les autres auteurs et les
éditeurs. Merci également aux développeurs des
logiciels JWP, JWPce, NVU et OpenOffice, ainsi qu'à la
société Casio pour avoir conçu les
premiers dictionnaires électroniques français-japonais
& japonais-français !